Leider ist die Zeit des Jonathan Green zum blog mit uns zu einem Ende gekommen. Er war ein wundervoller Gast-blogger, der uns sehr viel unterhielt und unterrichtete. Danke so Jonathan und wir hoffen, dass Sie fortfahren, an Times & Seasons hier teilzunehmen!
Go ahead, Jonathan, correct my German. No really. Please. It makes me happy.
Argh … my father likes to break into German whenever the opportunity arises and I always remind him that I don’t understand it. I’ll be happy to read a translation … I assume it says something like “Thank you Jonathan for being such a good guest blogger for T&S … “
Altavista’s translation:
“Unfortunately the time of the Jonathan Green came to blog with us to an end. It was more wonderfully guest more blogger, that us maintained very much and informed. Thanks Jonathan and we it hopes in such a way that you continue participating in Times & Seasons here”
This is incomprehensible, so I’ve provided my own translation.
My translation:
“Leader is the Zit of Jonathon Green and the blog with one of the final Gecko-men. He was a wonder-volley Guest-blogger, where one sears veils under hell and under riches. Thanks to Jonathan and the Teamsters, dash the folks from Far Fort, and Times and Seasons hears Zunis with tails!
I second Adam’s comment. Jonathon Green’s posts sear veils under hell and under riches!
Adam, that was hilarious.
My British husband HATES me throwing German words into conversation… I’m convinced I mumble it in my sleep.
Adam, your retranslation was indeed wondervolley.
En ik zal het dan maar in het Nederlands zeggen: Goed gedaan, Jonathan.
Vielen Dank from me, too, Jonathan. It was an honor to guest blog with you.
Jetzt shaegt’s aber dreizehn!
(Written by one who doesn’t really know much German, but has a German phrase-a-day calendar on his desk…)
Oddly enough, Jonathan pronounces English words much like Adam translates German.
Mellifluously?
I’d hate Jonathan to hear how I pronounce German. But then, I’d also hate Nate to hear how I pronounce Korean. Come to think of it, my English is pretty poor too.
(Adam: thanks for not forgetting the Teamsters. They all deserve our best.)
Umm, yeah, Adam.
Almost as good, Adam, as Roberto Benigno’s interpretation of the German guards speech in Life is Beautiful.
Everything is jawohl, verboten, and gesundheit!
Russell, if I could ask for just one thing: Could you fix the headline to read “Vielen Dank”? The uncapitalized noun and the missing declensional ending make me sad. The rest is pretty good. Adam’s translation has its own charm, however.
T&S is a strange and wonderful place, where I find myself catching up with my old Student Review editor, running into a missionary I once talked to at a Stake Conference in a foreign country, holding three-way conversations with two friends from college that I haven’t seen in the same place for ten years (when shall we three meet again?), and too many other weird conjunctions to name them all. Thanks for letting me grab the steering wheel for a bit.
Ja, geehrter Herr Doktor Green!
Thanks, Jonathan. Any opportunity to discuss and reminisce about the beauties of Münster and its fascinating history is a welcome one for me. Unfortunately, I don’t get enough chances to use my German anymore (although I did recently get to do an interesting bit of research on the enforceability of confidentiality agreements in Germany). Maybe Russell and Adam can keep their fascinating exchange going for the enlightenment of us all.
Yikes! I’m most certainly German-deficient. I’ll assume good wishes were offered all around.
Good luck in Michigan, JG. Especially now that you’ve voluntarily separated yourself from Carolina barbecue. Enjoy these last couple of weeks of non-winter.
Ja, es war gut. Vielen Dank. Ich weiss nicht worueber es geht, aber ich habe die schoene Deustche Sprache gerne gelesen. Vielen Dank.